The Standardisation of the Ndebele Language Through Dictionary-making
Abstract
The thesis assesses the contribution of dictionary-making in Ndebele on the standardisation of the language. The production of the monolingual Ndebele dictionary,Isichazamazwi SesiNdebele (ISN), raised a number of issues that have implications on the standardisation of Ndebele. There was the question of whether to keep Ndebele close to Zulu as the former has always depended on the latter for grammar books, dictionaries, and even creative literature. Actually, Ndebele in Zimbabwe is taught alongside Zulu confi rming the belief held by many that Ndebele is a dialect of Zulu.
Previously only Zulu was offered at secondary school in the place of Ndebele. Basing the ISN entirely on the Ndebele language corpus meant the exclusion of Zulu. The possibility of abandoning Zulu poses two problems: first, Zulu is prestigious among
the Ndebele and abandoning it might lead to the rejection of the ISN; and second, if
Zulu is no longer setting the standard, then a new norm should be found. The corpus
showed that Ndebele has regional varieties, contrary to often-held views, making the
choice of a norm for a standard a difficult one.
Language standardisation as part of language planning is usually sanctioned by
government departments or similarly authorised language boards, but other agents
of standardisation like lexicographers are equally important. That is why the thesis
focuses on the role of the ISN on the standardisation of Ndebele. Although editors
of the ISN claimed to be descriptive in their dictionary, no dictionary can be entirely descriptive. Editors had to make decisions on vocabulary selection, on senses, pronunciation,spelling and terminology, as well as which loanwords to include and how to spell them. In that way, the standardising role of the ISN on Ndebele is a by-product of the dictionary-making process rather than the purpose of making the dictionary.
Areas of standardisation investigated include vocabulary, terminology and orthography in chapters 6, 7 and 8 respectively.
On Ndebele vocabulary, loanwords pose some challenges. Partial language purism
has been observed on loanwords in Ndebele. Words from Zulu and other Nguni languages are accepted in Ndebele while those from other African languages tend to be resisted. There is also resistance to loanwords from European languages like English and from Afrikaans although many words from these languages have become part of the Ndebele lexicon. The language situation in Zimbabwe where African languages are confined to the unoficial domain has led to an underdevelopment of terminology in almost all the fields. The focus has been on term development in linguistics, literature,
law, and in the natural sciences. The various possible ways of term-development
in Ndebele were discussed. The lack of updated rules on Ndebele orthography poses
problems to writers and the same problems were faced in the compilation of the ISN. Word division of compounds poses serious problems and the editors of the ISN did not resolve the inconsistency. The spelling of loanwords is problematic too. The ISN lemmatised words with <r>, a symbol representing a sound that some Ndebele speakers believe should not be part of the Ndebele phonology. I have shown in this
research some loanwords that have come into the language and the challenges they posed in spelling and word division.
The thesis covers and combines aspects of language planning, lexicography and corpus linguistics. Approaches from these seemingly distinct disciplines were harmonised and exploited in answering language standardisation problems in Ndebele.
Sociolinguistics has no unifying theory, neither have language planning and lexicography.
In this research, I did not attempt to confi ne myself to any particular theory or approach, but I used relevant aspects from a number of theoretical approaches.
The Ndebele language corpus is the main source of linguistic evidence in the form of
concordances. Those aspects of the Ndebele language that have undergone or need to
undergo standardisation as a result of the infl uence of the ISN are shown in the thesis.
Problem areas in Ndebele lexicography are highlighted, problems that lexicographers
have to address in future works. Finally, I have shown that Zulu has not been dropped
entirely as the norm for Ndebele, even if the ISN claims to be corpus-based. This illustrates the editors’ concern for sociolinguistic factors over purely linguistic factors in their decisions. Therefore, decisions made in the ISN as well as on Ndebele language standardisation were influenced more by sociolinguistic reality as perceived by editors than purely academic and linguistic factors.
Additional Citation Information
Hadebe, Samukele.The Standardisation of the Ndebele Language Through Dictionary-making. Harare: Allex ProjectSponsor
The funding for the thesis was made available through the Norwegian Education Loan Fund, the Quota Programme loan and grant. Additional funding was received from NUFU through the ALLEX Project, a joint UZ/UiO project.Publisher
Allex Project, University of Zimbabwe
Additional Notes
This thesis is a product of a University of Zimbabwe-University of Oslo sandwich
programme. The fieldwork for the thesis was done at the University of Zimbabwe. The
coursework and write-up were done at the University of Oslo.